|
스마일리가 프리도를 만나는 장면에서
프리도가 헝가리에서 체포되어 고문 받을 때 자신의 헝가리의 네트워크가 빠져나갈 수 있을 정도로 버텼다고 하면서 모두 무사히 빠져 나왔는지 묻는데 스마일리가 모두 실패했다고 하면서 자막에 이렇게 나온다. "자넨 자네 목숨을 위해 그들을 판 거야." 이건 좀 아니지 않나. 프리도도 그런 사람이 아니고 스마일리도 저런 식으로 말할 사람이 아니라고 보는데. 뭔가 이건 아닐 거 같아서, 그리고 내 듣기 실력은 형편 없으므로 영문 자막 파일을 찾아 보았다. 저 대목의 원래 대사는 이렇더라. "The story is you blew them to save your own skin." 이걸 The story is 부분 쏙 빼 놓고 저렇게 번역을 해 놓으면 어떡합니까 번역자 양반. "자네 목숨을 위해 그들을 판 거라고들 하더군."과 "자넨 자네 목숨을 위해 그들을 판 거야."는 여기서 천지 차이가 아닌가요. * 이거 말고도 자막의 번역이 이상했던 여러 부분을 어느 분이 정리해서 올려 놓은 게 있더라. http://gall.dcinside.com/list.php?id=england_drama&no=282349 # by 파이 | 2012/02/16 14:16 | Pastime
|