|
TV 채널 돌리다가, 개인적으로 무척이나 좋아하는 영화 [롭 로이]를 해 주기에 봤다.
그런데 자막이 가관이다. 내 영어 듣기 실력이 좋은 편은 절대 아니고, 내가 인상적으로 기억하고 있던 대사들이 하나도 안 나오기에 영어 자막 파일 찾아서 몇 군데 확인을 해 봤다. 파란 글씨가 방금 본 케이블 채널 MGM의 자막, 초록 글씨가 내가 기억하는 극장 자막이다. 둘 다 기억에 의지한 거니 실제와 조금 다를 수는 있지만 큰 차이는 없을 것이다. 1. I dreamed a selkie came. 실크 가운 꿈을 꿨어요. 꿈에 유령이 왔었어요. 2. Women are the heart of honor. 명예는 여자의 마음에 있단다. 여자야말로 명예의 진수란다. 3. You know what the old wives say about these standing stones? 사람들이 폭풍에 대해 뭐라고 하는지 알아요? 사람들이 이 돌에 대해 뭐라고 하는지 알아요? 4. They say it's not a sin if you don't take pleasure in it. 쾌락을 거부하는 것도 죄라 하였소. 즐기지 않았으면 죄가 아니라고 하오. 5. How does it get out? / The same road it got in. 언제 나오나요? / 길 떠날 때가 되었소. 어떻게 나오나요? / 들어간 곳으로 나오지. 스크립트 없이 번역하느라 고생한 건 알겠는데, 자막 파일만 찾아봤어도 저런 어이없는 번역은 안 나왔겠다;;; 5.번 대사의 경우는 아기가 어떻게 나오느냐는 아들의 질문에 롭 로이가 대답하는 대사로, 극장에서 봤을 때 명대사라고 무릎을 치며 기억했던 대사인데 번역을 저렇게 해 놓았다;;; * 자막은 엉망이었지만 영화는 다시 봐도 재미있더라. 리암 니슨, 제시카 랭, 팀 로스, 브라이언 콕스, 존 허트 등등 배우들만 봐도 시간 가는 줄 모르겠다. 그리고 새삼 느낀 건데 역시나 이 영화는 화끈한 애정영화다 *^^* 이 영화 나온지 15년이 지났는데 여기서의 리암 니슨과 제시카 랭만큼 뜨거운 닭살 커플을 여지껏 못 본 것 같다. 제시카 랭 정말 멋있다. 이 영화 개봉했을 때 리암 니슨 보러 극장에 갔다가 제시카 랭에게 더 반해서 극장 문을 나섰었다. * 그냥 넘어가기 아쉬워서 사진 하나 넣으려고 했는데 아니 인터넷에서 쓸만한 [롭 로이] 사진 구하기가 이렇게 힘들 줄이야. 결국 포기하고 하드디스크 뒤져서 하나 올려본다. 홍보용으로 찍은 사진이었던 모양으로, 영화 속 애정 표현은 이렇게 점잖지 않다 ;-) ![]() # by 파이 | 2010/07/22 00:14 | Pastime
|