콜로넬 피커링 -_-;;
요새 공연 중인 [마이 페어 레이디] 기사 중에서 '콜로넬 피커링'이라고 써 놓은 것을 보고
어이가 없었다 -_-;;

Colonel Pickering을 그렇게 써 놓은 것인데,
아무리 Colonel이라고 대문자로 시작해도 그렇지
'colonel'이 '대령'이라는 뜻이고 발음은 [커늘]이라는 사실을 아는 사람이 이렇게 없단 말이냐.
이거 고등학교 영어 시험에 발음 문제로 잘 나오는 단어 아니었어??
'콜로넬 대령'이라고 써 놓은 곳도 있던데 어떻게 그럴 수가 있는지 이건 더 이해가 안 간다.

'추기경 아무개'라고 해야 할 것을 '카디널 아무개'라고 사람 이름인 줄 알고 번역해 놓은 것도 본 적이 있고
뉴스위크 한국판씩이나 되는 곳에서 'Aussies Russell Crowe and Guy Pearce'를 '오씨즈 러셀 크로우와 가이 피어스'라고 해 놓은 것을 본 적도 있지만,
colonel은 좀 심한 경우다. 이런 식으로 잘못 써 놓은 걸 본 게 도대체 몇 번째인지.
영화 잡지 프리미어에서는 [The Life and Death of Colonel Blimp]를 [콜로넬 블림프의 삶과 죽음]이라고 써 놓지를 않나,
예전에 잡지 페이퍼에서는 [콰이 강의 다리] 얘기하면서 콜로넬 니콜슨 대령이라고 써 놓지를 않나.
페이퍼 기자에게는 메일 보내서 일러주기까지 했었는데 기억이나 하는지 모르겠다.


그나저나 저 기사 쓴 기자만 콜로넬이라고 하고 있는 거냐 
[마이 페어 레이디] 극 중에서도 콜로넬 피커링이라고 부르고 있는 거냐.
아니면 설마 정말로 이름이 Colonel인가;;

by 파이 | 2008/09/03 19:31 | Pastime


< 이전페이지 다음페이지 >